Hey, the full page actually fits! (And that’s good, because it’s something to break up this composition.)

So what do we have here? I think one thing that may be helpful to know is that the “The Citizens’ [possessive]” is a reference to the Citizens’ Police Force, which is more or less the official name of the cops on Pærth.

There are also some words here that are fun enough not to translate.

MEISTDMONT
mystmohnth (NAL)
(mihst-MOHNTH)
Nonsense! Aop’s friend pronounces it in imitation of a character to lighten its seriousness.

HOFTR
hohthr (NAL)
(hoh-HTH-rr)
Becka’s exclamation of approval, akin to “Wow, cool!”